Fostering Bilingual Reading Identities in Early Childhood Programs: Storybook Extensions

Young emergent bilingual children

Young emergent bilingual children enter early childhood classrooms with flexible, multimodal language practices that must be validated and leveraged. Play is an opportunity to observe, welcome, and build on students’ emergent multilingualism. Teachers of young multilingual learners must provide plenty of opportunities for young children to express their knowledge bilingually and extend their dynamic language practices within play and emergent literacy activities like reading, singing, drawing, writing, and book-related pretend play.

Culturally and linguistically sustaining books allow young multilingual children to connect to literature and develop their identities as bilingual readers. But educators can also cultivate bilingual reading identities by engaging children’s bilingual imaginations when reading traditional storybooks like Goldilocks and the Three Bears.

This page highlights how the early childhood teachers at one of our cohort schools observed, validated, and built upon young children’s emergent bilingualism while extending their love of storybooks to play.

Background

School
Public School 89K Cypress Hills Community School, Brooklyn, NY

Age Group
One Pre-Kindergarten Dual Language Bilingual class & Two Dual Language Bilingual Kindergarten classes

Collaborative Planning
Collaborative Planning The Kindergarten and preschool teachers organized a Professional Learning Community (PLC) around bilingualism, play, and emergent literacy. Teachers met once a week to share ideas, challenges, anecdotes, and even videos of their students during play.

For a guide to developing a Professional Learning Community around early childhood and bilingualism, see our resource, “Professional Learning Community on Early Childhood Education and Bilingualism”

Educational Articles
Teachers also read and reflected on a variety of educational articles.

The storybook extensions were particularly inspired by the three types of play discussed by Susan Edwards in Play-based Learning and Intentional Teaching: Forever Different?, and by Jodi Welsch’s types of book-related play in Playing within and Beyond the Story: Encouraging Book-Related Pretend Play:

Play WITHIN the story

  • Reenactments
  • Connecting books & props
  • Character portrayals

Play BEYOND the story

  • Expansion and extension of story content
  • Integration of real & pretend
  • Interjection of larger issues
The Pedagogical Play-framework from Edwards, S. (June 2017). Play-based Learning and Intentional Teaching: Forever Different? Australasian Journal of Early Childhood, 42(2).

The Pedagogical Play-framework from Edwards, S. (June 2017). Play-based Learning and Intentional Teaching: Forever Different? Australasian Journal of Early Childhood, 42(2).

These articles also inspired the creation of this Thematic Unit Planning template, which can guide teachers in planning for play experiences that build on students’ bilingual identities.

Storybooks Extended to Play Centers

Selection of Books
Teachers engaged children in repeated interactive read alouds of traditional storybooks, including Goldilocks and the Three Bears, The Little Red Hen, and The Three Little Pigs. Each book was read repeatedly over the course of 2 weeks in both English and Spanish, allowing time to scaffold children’s understandings, teach concepts and vocabulary, and model reading comprehension strategies.

STORYBOOKS: Goldilocks and the Three Bears, La Gallinita Roja (The Little Red Hen), and The Three Little Pigs

FURTHER EXPANSION

Traditional storybooks are a great way to teach children life lessons and introduce them to mainstream stories. In addition to these traditional tales, teachers of young multilingual children can:

  • Read books that challenge these traditional versions, such as Abuelo y los tres osos by Jerry Tello.
  • Invite families to share versions of these stories as they’re told in other their cultures.
  • Empower children to reimagine and reenact the stories in ways that reflect their cultures:
    • —What if the story had taken place in their hometown?
    • —What if the characters shared their religion/ethnicity/languages?

BUILDING BLOCKS CENTER

Teachers added book-related and culturally-relevant props to the Building Blocks center as a way to purposefully-frame play and promote multilingual interpretations of the books.

Playing WITHIN the story

  • Reenactments
  • Connecting books & props
  • Character portrayals
Little pig, little pig, let me in!

“Little pig, little pig, let me in!”

They also placed the storybooks at the play centers in both English in Spanish for students to have access to them when desired.

Sometimes children would portray characters and retell the story using the language of the book.

“Little pig, little pig, let me in!”

Other times, children replaced the book’s words with terms they could related to more.

“casa de palitos” (house of sticks)

“casa de palitos” (house of sticks)

“casa de pajas” (house of straw)

“casa de pajas” (house of straw)

“casa de ladrillos” (house of bricks)

“casa de ladrillos” (house of bricks)

The Importance of Talk

In early childhood, play is at the core of bilingual oral language development. During play, children feel safe to use their entire multimodal linguistic repertoire as they language freely and explore new ideas. Teachers must welcome and validate talk that is meaningful, relevant, and purposeful to the student’s lives

And many times, children would language farther beyond the story, like creating alternate solutions:

“I’m building a rocketship casa for the pigs to escape from the wolf”

“I’m building a rocketship casa for the pigs to escape from the wolf”

Play BEYOND the story

  • Expansion and extension of story content
  • Integration of real & pretend
  • Interjection of larger issues

“I’m building a rocketship casa for the pigs to escape from the wolf”

As children play, teachers should observe their language practices holistically, while simultaneously extending their bilingual linguistic repertoires.

Our Child Language Observation Protocol can lead to more holistic language observations and thus more thoughtful planning for modeled and purposefully-framed play.

teacher-and-children-block-area

As children began to distribute the finger puppets, Ms. Betty introduced the term negociar (negotiate) while simultaneously acknowledging the language of one child who reached out to a classmate and whined, “¡por favor!” She joined the children in playing and demonstrated other words and body language one could use to negotiate bilingually.

PUPPET SHOW CENTER

Teachers were also inspired to create a puppet show play center in their classrooms.

Puppet Stage

Video adaptation of the Three Little Pigs

Having the book available in both English in Spanish encouraged bilingual pretend reading, bilingual retelling, and bilingual summarizing.

Students’ bilingual language repertoires were extended as they supported each other and recalled the language used in the storybooks.

  • Student 1: “Y sopló, y sopló… Open the _[pause]_
  • Student 2: “Puerta”
  • Student 1: “Open the puerta. Open the puerta de casa!”

DRAMATIC PLAY CENTER

In one class, children decided to convert the kitchen into a bakery so they could bake bread like the hen in La gallinita roja/The Little Red Hen.

bakery-dramatic-play

In addition to bread, children were empowered to share their cultures with others. Teachers placed a variety of props that encouraged children to recreate the story with culturally-specific foods.

empowered-to-shared-there-culture

Children pretended to bake and sell dishes like flan, empanadas, cupcakes, and bizcocho.

creating-bilingual-menus

And with bilingual customers in mind, they decided to create bilingual menus of the selections in their bakery.

Emergent biliteracy skills were also supported as children named and renamed the bakery on its awning.

Emergent biliteracy skills were also supported as children named and renamed the bakery on its awning.

Emergent Literacy

Young children develop literacy skills as they draw and spell constructively. Teachers of multilingual children should encourage them to use all of their languages when engaging in emergent literacy activities, as well as when taking dictation of student’s ideas.

ART CENTER

Children also languaged bilingually within and beyond the story in the Art Center.

The wolf said, Soplaré y soplaré y soplaré, casa tumbada!

“The wolf said, ‘Soplaré y soplaré y soplaré, casa tumbada!’”

I’m making a casa de campo for the hen

“I’m making a casa de campo for the hen”

Extension to the Music Classroom

The music teacher’s participation in the Professional Learning Community resulted in further interdisciplinary extensions of concepts and language.

Extension-to-the-Music-Classroom

Children learned musical concepts and vocabulary by improvising melodies to represent the characters in the story.

Extension to the Community

A visit to the neighborhood bakery was an authentic connection to the ideas and language that the children had brought to their play from the Little Red Hen. They got a chance to speak to the bilingual bakers, try some of the breads, and observe roles and language practices that connected to and further extended their dramatic play.

Bodega-Extension to the Community

Book Extended to the Home

Take-home activities encouraged bilingual storytelling at home.

Bilingual books and puppets encouraged children to share the story with their family in the languages spoken at home.
Take-home bag includes:

  • A copy of the book in both languages
  • A set of props and puppets made by the children
  • A letter of explanation for parents
  • An optional log to record at-home puppet shows

 Take-home bag

Culminating Presentations

At the end of the two weeks, each class invited families and other children in the school to view their bilingual re-imaginings of each story. Rather than simply retell stories, teachers set the stage for students to use their bilingual imaginations to re-imagine the stories.

Video adaptation of Goldilocks and the Three Bears

The Pre-K children’s diverse cultural and linguistic identities transpire through their unique adaptation of Goldilocks and the Three Bears.

  • Rather than porridge, the family ate “avena” (oatmeal).
  • Mama bear and Papa bear speak in English, while Baby bear speaks in Spanish— reflecting the dynamic nature of students’ bilingual families.

Acknowledgments

This CUNY-NYSIEB resource was created by Gladys Aponte and Laura Ascenzi Moreno. Ofelia García, Kathryn Fangsrud Carpenter, Cecilia Espinosa, Zoila Morell, Kate Seltzer, Ivana Espinet, and Maite Sánchez, served as advisors to the authors. We would like to give special thanks to the teachers and administrators who provided feedback on this resource.